SEIS PREGUNTAS A SANTIAGO SIERRA

La entrevista siguiente consta de seis preguntas a las que Santiago Sierra accedió amablemente a responder. El carácter informal de la misma responde a la intención de formular cuestionamientos fuera de todo marco institucional. 
Jesus R. Flores.
A) ¿Cual es, en tu caso, el rol de la formación académica en relación a la configuración de tu obra?
En la academia se aprende a la inversa por lo que es de suma importancia hacer exactamente lo contrario de lo que ahí te digan. No suele fallar. Las academias de arte son en su inmensa mayoría lugares para la castración de las artes y por ende de la libertad creativa del artista. No te la recomiendo. El Arte se está haciendo ahora mismo en algún punto de tu ciudad, ahí está lo interesante.
B) En tu trabajo inicial se advierte la inclinación por invalidar/bloquear espacios, ¿De que modo derivo esta estrategia (si ese fuera el caso) en la inclusión de analogías de corte laboral en las que se somete la voluntad individual mediante convenios económicos?
Son planteamientos que coexisten, no se suceden, aparecen una y otra vez en mi trabajo. Evidentemente que yo no he descubierto el mar mediterraneo. El trabajador está ahí desde siempre, sino fíjate en la vieja cuestión del pintor y la modelo. Por otra parte en mi trabajo no proyecto mis deseos sino mis temores, lo que es perfectamente coherente con la cita a la ganadería humana a través de sus elementos arquitectónicos. Obstrucciones, cancelaciones, posposiciones a la vida.

C) ¿Cual es la reflexión presente en las piezas articuladas bajo la estructura amo/esclavo?
Amo, capataz y esclavo diría yo. No soy un amo soy más bien un capataz simbólico del sistema, todos los artistas lo son, ninguno es jefe, todos trabajamos para llevarle divisas al banquero.
D) Anteriormente has declarado que tu trabajo busca “acorralar al espectador negándole todo mensaje esperanzador”, ¿A que se debe esta intención?
Por que no creo que tengamos ninguna esperanza.La cosa pinta bastante negra la verdad y yo no hago entretenimiento.
E) En relación al rechazo del Premio Nacional de Artes Plásticas otorgado por parte del Estado Español, ¿A que se debió este gesto y la posterior venta de la carta de renuncia?
Uff al placer de hacerlo sin duda, no tienes idea del gustazo que me dió.
F) ¿Cual es, desde tu perspectiva, la función del artista en el contexto contemporáneo?
El arte es un frasco vacío y cada cual le pone dentro lo que quiere. Todas las opciones son posibles pero las que a mi me gustan son las que son efectivas, las que guardan una proporción entre fines y medios. El artista es un decorador de casas de clase alta esa es nuestra función. Cada cual habrá de ver cómo la cumple.
Santiago.
Salud y Libertad.

Los “errores estéticos” derivados del cuestionamiento de la tradición (cualquiera que esta sea), suponen un posible acierto en la medida que no responden a la emulación canoníca, sino que pretenden formular estrategias disonantes.

Benito Mussolini

Benito Mussolini

Still from Sans Soleil (Chris Marker, 1983)

Still from Sans Soleil (Chris Marker, 1983)

Monolito erigido por las Brigadas Internacionales (1936)

Monolito erigido por las Brigadas Internacionales (1936)

The meaning is the use.
L.Wittgenstein
Michelangelo Antonioni

Michelangelo Antonioni

cy twombly

cy twombly

UNA TRADUCCIÓN DE UN LENGUAJE A OTRO

SI DE HECHO EXISTE LA COMUNICACIÓN
TODA COMUNICACIÓN ES UNA FORMA DE TRADUCCIÓN

LAS NECESIDADES & DESEOS DE UN SER HUMANO
REQUIEREN UNA TRADUCCIÓN AL LENGUAJE (ARTE, MÚSICA, ETCÉTERA)
PARA ASÍ PRODUCIR UNA ESTRUCTURA O SITUACIÓN QUE
RESPONDERÁ A ESTAS NECESIDADES & DESEOS

UNA TRADUCCIÓN DE UN
LENGUAJE A OTRO

SI DE HECHO TODAS LAS COSAS DEBEN ESTAR A DISPOSICIÓN
DE TODO EL MUNDO
CADA COSA DEBE SER ADAPTABLE A LAS NECESIDADES DE CADA GRUPO DE
PERSONAS
(TAL VEZ PARA ENRIQUECER LA VIDA TAL COMO ES O TAL VEZ PARA
CAMBIAR LO QUE PUEDE SER CAMBIADO)

CUANDO UNA OBRA SE REFIERE A ESOS OBJETOS & MATERIALES
QUE SON EN SÍ MISMOS UNA REALIDAD EMPÍRICA TODOS LOS
CAPRICHOS POSIBLES NO PUEDEN CAMBIAR QUE AUNQUE LA
MONA SE VISTA DE SEDA MONA SE QUEDA

LO QUE SE PIERDE ES LA ELEGANCIA DENTRO DE LA CULTURA
CUYO LENGUAJE HA SIDO USADO PARA PRESENTAR LA OBRA
DE HECHO EL ESTÍLO SIGUE SIENDO SÓLO EL
MEDIO DE PRESENTAR UN CONTENIDO QUE DEBERÍA
PODER FUNCIONAR SIN NINGUN TIPO DE SOPORTE

UNA PIEDRA ES UNA PIEDRA

ESTO NO OBVIA LA SENSUALIDAD
DEL OBJETO ORIGINAL   PERO
LA TRADUCCIÓN LE PERMITE A CADA CULTURA
ADAPTAR EL OBJETO PARA SATISFACER SUS 
NECESIDADES PARTICULARES
REALMENTE UNA TRADUCCIÓN ES EL MOVIMIENTO DE
UN OBJETO A OTRO LUGAR

Lawrence Weiner, New York City, diciembre de 1995