Los “errores estéticos” derivados del cuestionamiento de la tradición (cualquiera que esta sea), suponen un posible acierto en la medida que no responden a la emulación canoníca, sino que pretenden formular estrategias disonantes.
Still from Sans Soleil (Chris Marker, 1983)
Monolito erigido por las Brigadas Internacionales (1936)
cy twombly
SI DE HECHO EXISTE LA COMUNICACIÓN
TODA COMUNICACIÓN ES UNA FORMA DE TRADUCCIÓN
LAS NECESIDADES & DESEOS DE UN SER HUMANO
REQUIEREN UNA TRADUCCIÓN AL LENGUAJE (ARTE, MÚSICA, ETCÉTERA)
PARA ASÍ PRODUCIR UNA ESTRUCTURA O SITUACIÓN QUE
RESPONDERÁ A ESTAS NECESIDADES & DESEOS
UNA TRADUCCIÓN DE UN
LENGUAJE A OTRO
SI DE HECHO TODAS LAS COSAS DEBEN ESTAR A DISPOSICIÓN
DE TODO EL MUNDO
CADA COSA DEBE SER ADAPTABLE A LAS NECESIDADES DE CADA GRUPO DE
PERSONAS
(TAL VEZ PARA ENRIQUECER LA VIDA TAL COMO ES O TAL VEZ PARA
CAMBIAR LO QUE PUEDE SER CAMBIADO)
CUANDO UNA OBRA SE REFIERE A ESOS OBJETOS & MATERIALES
QUE SON EN SÍ MISMOS UNA REALIDAD EMPÍRICA TODOS LOS
CAPRICHOS POSIBLES NO PUEDEN CAMBIAR QUE AUNQUE LA
MONA SE VISTA DE SEDA MONA SE QUEDA
LO QUE SE PIERDE ES LA ELEGANCIA DENTRO DE LA CULTURA
CUYO LENGUAJE HA SIDO USADO PARA PRESENTAR LA OBRA
DE HECHO EL ESTÍLO SIGUE SIENDO SÓLO EL
MEDIO DE PRESENTAR UN CONTENIDO QUE DEBERÍA
PODER FUNCIONAR SIN NINGUN TIPO DE SOPORTE
UNA PIEDRA ES UNA PIEDRA
ESTO NO OBVIA LA SENSUALIDAD
DEL OBJETO ORIGINAL PERO
LA TRADUCCIÓN LE PERMITE A CADA CULTURA
ADAPTAR EL OBJETO PARA SATISFACER SUS
NECESIDADES PARTICULARES
REALMENTE UNA TRADUCCIÓN ES EL MOVIMIENTO DE
UN OBJETO A OTRO LUGAR
Lawrence Weiner, New York City, diciembre de 1995